23:58

I'm the hero of the story Don't need to be saved
Господи, я первый раз в его партию вникла. Мамо!!



Сестра и брат – запретный плод,

Он тем и сладок, что недостижим.

Каких страстей водоворот:

От ревности горю, а ей другой любим!

Вокруг полно, ха, девиц и дам,

Что влезть в постель готовы к вам.



Слэшу быть, но... не там... Кхм. А теперь понятно к чему во французских Королях были эти взгляды.



Хо-хо-хо, паганец Тибальт!





И негретянский хор на бэке

@музыка: Ли, Беляев, Александрин - Ты нас предал

@темы: размышлизмы, Музыка, Мысли вслух, Наблюдения

Комментарии
04.04.2007 в 00:09

"Angels, they fell first but I`m still here..."(c)
Слэшу быть



Пардон... а где там слэш? По-моему, там инцест назревает...
04.04.2007 в 09:17

*мрачно* инцест там... чистой воды инцест...
04.04.2007 в 11:05

I'm the hero of the story Don't need to be saved
Kagetsuya , угу)



Nachttoter , не быть! Умру, на замуж за другого не пойду(С)
05.04.2007 в 19:36

добровольный отряд маленьких лошадок
Нуууу, кузены и кузины инцестом не везде считаются, )) И он еще большая лапочка, чем Ромео, ))
05.04.2007 в 19:42

Irch

М... это у Шекспира они кузены. А вот в мюзикле родные...)
05.04.2007 в 19:52

добровольный отряд маленьких лошадок
Nachttoter, О_О Не заметила. Во французской точно кузены, он что-то об этом поет, стопудова...
05.04.2007 в 19:53

Irch

Нет. Они родные по мюзиклу.

05.04.2007 в 20:13

добровольный отряд маленьких лошадок
Nachttoter, по русской версии — возможно, но я ее никогда целиком не слышала.

Но вот Кормилица поет, в "Domain", "Завтра"

"Juliette comment peux-tu encore,

Aimer quand ton cousin est mort

Je t'en supplie, tu dois dire oui,

A ce mari, qu'on t'a promis"

Жюльетта, как ты можешь его еще любить, когда твой кузен погиб? Умоляю, ты должна сказать "да" мужу, которому тебя обещали"

И тот же Тибальт, перед дуэлью:

"Cousin cousine la blague est fine" - "Кузен, кузина... Шутке конец."

Где-то так...
05.04.2007 в 20:18

Irch

Идоры эти русские. Всё переиначили)
05.04.2007 в 20:21

добровольный отряд маленьких лошадок
Nachttoter, :lol:

Просто "брат" и "сестра", наверное, больше в размер вписывалось, %)))
05.04.2007 в 20:26

Irch

Угу) Нет вину признать, так они на слог спихивают!

А вообще, я по-французски не бельмеса) к сожалению :scull:
05.04.2007 в 20:40

добровольный отряд маленьких лошадок
Nachttoter, ну, я тоже его не очень знаю... Но что знаю — на 88% результат заучивания наизусть и перевода со словарем французских песен, не в последнюю очередь Нотр-Дама и Ромео и Джульетты, ))
05.04.2007 в 20:44

добровольный отряд маленьких лошадок
З.Ы. Кстати, счас подумала и поняла, что неправильно перевела, там не "шутке конец", а что-то о "тонкой шутке". Кажется, )))
05.04.2007 в 20:48

Irch

Я так не могу) Если могу, то подпеваю на известном языке)
05.04.2007 в 20:58

добровольный отряд маленьких лошадок
Nachttoter, каждому свое, ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии